quinta-feira, 17 de março de 2016

Família Bortoluzzi

Ismênia Ribeiro Schneider
Cristiane Budde

Aproveitamos o aniversário de Geluz Bortoluzzi para resgatar a história genealógica de seus ancestrais paternos, a Família Bortoluzzi. Esta é uma das famílias europeias que se estabeleceu no estado de Santa Catarina, sendo o primeiro ancestral de que temos informações Vittore Bortoluzzi, nascido em Belluno, na Itália.

Vittore Bortoluzzi (nasc. Belluno, Itália), c.c. Domênica Búrigo.
Filho:
F1 - Domênico Bortoluzzi (nasc. Belluno, Itália), c.c. Paolina de Villa.
Filhos[1]:
N1.1 – Giuseppe;
N1.2 – Pietro;
N1.3 – Luigi;
N1.4 – Bórtolo Bortoluzzi (*nasc. 15/10/1833 – Belluno, Itália), c.c. Antonia de March (*nasc. 27/10/1840).
Segundo Sérgio Bortoluzzi, Antonia veio para Santa Catarina grávida do terceiro filho, Humberto, que nasceu poucos dias após a chegada. O autor ainda relata:
A família Bortoluzzi se localizou, primeiramente, em Azambuja. A 30 Km dali, em 1891, foi fundada a Colônia de Nova Veneza, tendo para lá se transferido a família, onde os três filhos casaram e constituíram família, se dedicando ao ramo da indústria de produtos suínos (salame, socol, carne de porco salgada, banha de porco, torresmo, entre outros) como também ao ramo de beneficiamento de cereais e de madeira trazida “da serra”, localidade de Silveira, onde os Bortoluzzi tinham muitos “milhões” de campos com pinheiros.
Eles estabeleceram, ainda, comércio de gêneros alimentícios em geral, bebidas, implementos agrícolas, fazendas e armarinhos, vestuário, armas e munições. Este tipo de estabelecimento chamava-se de “venda” sendo o supermercado de hoje. Outras vendas foram abertas na região, negociando produtos em toda a região sul de Santa Catarina e inclusive para cidades de outros estados (como Rio de Janeiro, Santos e Recife) onde existiam escritórios dos Bortoluzzi.
A firma chamada inicialmente de Bortoluzzi Irmãos e mais tarde de Indústria e Comércio Bortoluzzi S.A., fundada no início do século XX, cumpriu a sua missão até a década de 1960, contribuindo para o progresso e desenvolvimento de Nova Veneza e proporcionando à família status econômico-social capaz de alavancar um aprimoramento intelectual significativo de seus descendentes hoje, pode-se dizer que a família é constituída por um número significativo de profissionais liberais, não faltando os que se dedicam a profissões do comércio e indústria e que têm grande destaque como a Cerâmica Itagres, de Tubarão, e Unifertil, de Porto Alegre”.


Figura 1 - Filhos de Bórtolo Bortoluzzi e de Antonia de March. Fonte: BORTOLUZZI, Sérgio.

Filhos de Bórtolo Bortoluzzi e Antonia de March1:
BN1.4.1 – Humberto (nasc. Santa Catarina, Brasil);
BN1.4.2 – Giuseppe;
BN1.4.3 – Giovanni Bortoluzzi (nasc. 14/06/1876, Belluno, falec. 30/11/1925, Nova Veneza-SC), c.c. Adélia Pessi (nasc. 27/12/1879 – falec. 1965, Nova Veneza-SC).
Filhos1:
TN1.4.3.1 – Silvio;
TN1.4.3.2 – Mário;
TN1.4.3.3 – Alfredo;
TN1.4.3.4 – Luiz;
TN1.4.3.4 – Flávio;
TN1.4.3.6 – Lauro;
TN1.4.3.7 – Humberto;
TN1.4.3.8 – João;
TN1.4.3.9 – Iracema;
TN1.4.3.10 – Antonia (Nilza);
TN1.4.3.11 – Hugo Bortoluzzi (nasc. 03/05/1909, Nova Veneza, falec. 28/11/1992, Florianópolis), c.c. Olga Palma (nasc.  21/12/1916, São Joaquim, SC – falec. 18/03/1989, Florianópolis).
Olga é filha de Antonio Palma (nasc. 03.06.1891, em São Joaquim, livro 11 – fls. 44v) e de Belmira Rodrigues Palma (Lotinha). Mais informações sobre a família de Olga em:

Hugo e Olga tiveram 4 filhos:
TTN1.4.3.1 – Murilo Antonio Palma Bortoluzzi (nasc. 10/10/1937 – falec. 20/04/1954).

TTN1.4.3.2 – João Roxinaldo Bortoluzzi (*29/10/1939), casado com Regina Guardiola Bortoluzzi. 
Têm 3 filhos:
PNT1.4.3.2.1 - Roger Guardiola Bortoluzzi (*12/10/1971), casado com Silvia Helena Manfrin Bortoluzzi. Filha: Maria Eduarda Manfrin Bortoluzzi (*19/10/2008).
PNT1.4.3.2.2 - Mauro Guardiola Bortoluzzi (*18/04/1973), casado com Luciane Távora Bortoluzzi. Filha: Fernanda Távora Bortoluzzi (10/10/2004).
PNT1.4.3.2.3 - Fernando Guardiola Bortoluzzi (*29/12/1976).

TTN1.4.3.3 – Gerson Fausto Bortoluzzi (*26/10/1944), casado com Sônia Helena Neves Bortoluzzi.
Têm 2 filhos:
PNT1.4.3.3.1 - Alexandre Neves Bortoluzzi, casado com Ana Lúcia Boaventura Rocha. Filho: Heitor Rocha Bortoluzzi (*16/05/2009).
PNT1.4.3.3.2 - Juliana Neves Bortoluzzi, casada com Juliano Marca.

TTN1.4.3.4 – Geluz Palma Bortoluzzi (*17/03/1946), solteira.


Agradecemos a Gerson Fausto Bortoluzzi, que nos forneceu os dados genealógicos.


Referências

Dados fornecidos por Gerson Fausto Bortoluzzi.

BORTOLUZZI, Sérgio. Família Bortoluzzi. Itália Catarinense, 2016. Disponível em: http://italiacatarinense.com.br/?q=node/56. Acesso em: 17/03/2016.



[1] Os filhos não aparecem, necessariamente, em ordem de nascimento, pois se desconhece as datas da maioria dos nascimentos. Além disso, optou-se por esse modo de organização, para ficar mais fácil a compreensão dos dados.

quinta-feira, 10 de março de 2016

Os mitos gregos e o nome Ismênia – Parte II

Ismênia Ribeiro Schneider
Cristiane Budde

Na matéria anterior, apresentamos um pouco da história de Sófocles e o resumo de “Édipo Rei”. Nesta postagem, seguimos com a sinopse das peças de “Édipo em Colono” e “Antígona”, destacando o papel de Ismênia, uma das filhas de Édipo.

Édipo em Colono

A filha Antígona guia Édipo, já com idade avançada, em seu exílio. Os dois caminham sem um rumo certo e chegam a Colono. Encontram um habitante local e Édipo solicita que chamem o governante do lugar, Teseu, rei de Atenas. O habitante deseja saber porquê e Édipo afirma que se o rei lhe ajudar um pouco, lucrará muito.
O habitante diz que, primeiramente, consultará os cidadãos de Colono, e eles decidirão se o pai e a filha devem partir ou se podem ficar ali. Chegam os anciãos, que desejam saber sua identidade. Édipo reluta em dizer: “Não indagues quem sou, não vasculhes, nem explores mais!”. Os anciãos, contudo, insistem em saber. Édipo revela quem é, e eles pedem então que Édipo vá embora. Antígona tenta intervir, ao que os anciãos respondem que se apiedam dos dois, mas que temem as ações divinas. Dizem que quem deve decidir se Édipo pode ficar no local é o rei.
Uma mulher se aproxima de Antígona e de seu pai. Logo, ela reconhece a irmã Ismênia. Ela fala que veio cuidar do pai e trazer notícias. Assim, informa que os irmãos, Polinices e Etéocles, estão fazendo uma disputa atroz para tomar o poder e o domínio real de Tebas. Etéocles, mais jovem, priva o trono de Polinices e o expulsa da pátria. Este, segundo rumores, foi para Argos e fez uma aliança para tomar a Planície Cadméia.
Além disso, Ismênia diz que os tebanos procurarão Édipo um dia, morto ou vivo, por causa de prosperidade: “Dizem que o poder deles está em ti. [...] agora os deuses te elevam, antes te arruinavam”. A filha diz que sabe disso por previsões do oráculo e ainda o adverte que, em breve, Creonte tentará levá-lo. Édipo responde que jamais dominarão sobre ele e pergunta se seus filhos sabem o que ela acabou de contar. Ismênia diz que sim, ambos sabem.
Édipo afirma que nenhum dos dois terá seu apoio e justifica: “Passado um tempo, quando a dor toda abrandara e compreendi que minha alma se excedera ao punir em excesso os erros anteriores, naquele instante, então, a cidade me bania de minha terra à força e eles, filhos deste pai, ao pai não podendo ajudar, não quiseram agir e, por falta de uma breve palavra deles, fui exilado, mendicante, e pus-me a vagar para sempre. Por obra dessas duas [Antígona e Ismênia], que são moças, o quanto a natureza lhes permite, tenho meio de vida, segurança na terra e o socorro da família. Mas os dois ao pai preferem apoderar-se do trono e do cetro e reinar sobre o país. Mas nunca ter-me-ão como aliado e nem deste reinado em Tebas lhe virá proveito. Eu sei disso após ouvir dela os oráculos e após refletir nas profecias preditas para mim que Febo enfim cumpriu. Por isso, que enviem Creonte para me buscar e quem mais tiver força na cidade. Se vós, estrangeiros, desejardes, unidos a estas deusas augustas, tutelares do demo, dar-me-ão proteção, obtereis um grande salvador para esta cidade e, para os inimigos, pesares”.
Os anciãos, ao ouvir tais palavras de Édipo, lhe aconselham a realizar um ritual de purificação, que Ismênia se propõe a fazer, pois o pai diz não ter capacidade, por não enxergar e não ter forças suficientes. Ismênia parte para realizar os ritos.
Chega, então, o rei Teseu: “Após ouvir de muitos, no passado, sobre a sangrenta mutilação de teus olhos, reconheço-te, ó filho de Laio, e agora, ao ver-te nestas vias, estou certo. Pois as vestes e a desditosa face nos revelam quem és e, por te lamentar, quero interrogar, Édipo infausto, com que súplica vens a mim e à cidade, tu e a infausta que te acompanha. Declara! Pois só se mencionasses alguma ação terrível demais eu recuaria. Sei que, como tu, eu mesmo fui educado no exílio e, sendo um só homem em terra estranha, enfrentei perigos, pondo em risco minha vida, de modo que não poderia evitar socorrer ninguém que fosse estrangeiro como tu és agora. Sei que sou homem e que do amanhã não cabe maior parte a mim do que a ti”.
Édipo diz que responderá em poucas palavras: “Venho para te ofertar meu mísero corpo. Não é um dom precioso pela aparência, mas seu valor é melhor que uma bela forma”. Ele afirma que seu valor se apresentará quando morrer e for sepultado por Teseu. Em troca, pede proteção ao rei, para que não o deixem levar de volta a Tebas. Teseu concorda e garante que nenhum homem o levará à força.
Creonte chega a Colono e com palavras benévolas tenta convencer Édipo a retornar para sua pátria. Édipo acusa-o de ter uma boca falaciosa, e se recusa a partir. Creonte ameaça-o e diz que já raptou uma de suas filhas e que em breve levará também a outra. Assim, arranca Antígona da companhia do pai e diz: “Apoiado sobre estes dois esteios [Ismênia e Antígona] não mais caminharás.” Os soldados que acompanhavam Creonte levam Antígona.
Em meio à confusão, Teseu é chamado. Ao saber do ocorrido, proíbe Creonte de sair da cidade sem devolver as filhas de Édipo. Afirma que seguirá Creonte até o esconderijo em que estão Antígona e Ismênia, e que as trará de volta à companhia do pai. Édipo agradece e diz que deseja ver Teseu premiado pela nobreza e pelo empenho justiceiro demonstrados.
Édipo permanece em Colono e Teseu acompanha Creonte para recuperar Antígona e Ismênia. Teseu consegue o prometido e retorna com as duas filhas de Édipo. Ademais, o rei diz ter ouvido rumores de que um parente de Édipo desejava falar-lhe, e que, por isso, oferecia um sacrifício ao deus Poseidon[1]: “Dizem que ele pretende obter algo de ti e logo partirá sem se expor a perigos”.
Édipo pergunta quem poderia querer-lhe um favor, ao que Teseu responde: “Medita um pouco: não terás algum parente em Argos, ansioso por certo favor?”. Neste momento Édipo percebe que quem deseja lhe falar é seu filho, Polinices, cuja voz agora lhe parece insuportável. Contudo, Teseu e Antígona convencem-no de pelo menos conceder um encontro ao filho.
Polinices chega sozinho, às lágrimas. Dirigindo-se a Édipo, fala que ficou sabendo muito tarde da condição em que se encontrava seu pai, e que, por não cuidar dele, provou ser o pior dos homens. Lamenta, ainda, não ser possível corrigir faltas passadas. O filho espera uma resposta do pai, que se mantém calado. Polinices pede que Édipo lhe diga alguma coisa, então Antígona solicita que o irmão informe o motivo pelo qual veio.
Polinices anuncia: “Fui banido de minha terra e me exilei por ter querido como filho primogênito subir ao trono e reinar soberanamente. Por isso Etéocles, apesar de mais jovem, expulsou-me de minha pátria sem tentar persuadir-me graças a bons argumentos e sem mostrar-se mais valente e poderoso, somente por haver seduzido a cidade. Parece-me que a causa dessa usurpação foi antes de mais nada a tua maldição, como também revelam os próprios oráculos. Chegando a Argos dórica tornei-me genro de Ádrasto e consegui formar na terra de Ápis, mediante juramento, um grupo de guerreiros considerados os primeiros em bravura e honrados como tais. Organizei com eles um grande exército de sete contingentes, e à sua frente pus-me em marcha contra Tebas, disposto a expulsar de lá os responsáveis pela brutal usurpação ou a morrer por uma causa inexcedivelmente justa. Continuando, por que vim até aqui? Para fazer-te como suplicante, pai, uma prece em meu próprio nome e ao mesmo tempo em nome de meus aliados  que sitiam agora mesmo, com seus sete contingentes e sete chefes, Tebas e sua planície. [...] E todos nós, por estas tuas filhas, pai, e até por tua vida, juntos imploramos que diminuas o grave ressentimento contra teu filho no momento da partida para vingar-se de um irmão usurpador que o despojou de sua pátria. Se devemos dar crédito aos oráculos, o vencedor será aquele que obtiver o teu apoio. Agora, então, por nossas fontes, pelos deuses de nossa raça, ouve, cede à minha súplica! Que sou aqui? Simples pedinte, um exilado, como tu mesmo um estrangeiro. Ambos tivemos destino igual, sempre lisonjeando os outros. Etéocles, muito ao contrário, atualmente — ah! infeliz de mim! — é rei em nosso trono e zomba vaidosamente de nós dois. Mas, se eu contar com teu apoio em meus propósitos, dentro de pouco tempo e com pouca fadiga poderei dispersar aos ventos suas cinzas. Em seguida regressarás ao teu palácio, e a ele voltarei também, logo depois de o forçar a deixá-lo. Se for teu desejo, já posso alardear triunfo, mas sem ti não sei sequer se sobreviverei à luta.”
Édipo contrapõe que, se não fosse pelo pedido de Teseu, nem ouviria a voz do filho. Responde: “Perverso, que quando tiveste o cetro e o trono usufruídos hoje por teu próprio irmão em Tebas, expulsaste, tu mesmo, teu pai e o transformaste simplesmente num apátrida coberto por estes andrajos cujo aspecto te leva às lágrimas [...]. É tua a culpa se vivo nesta miséria, pois me expulsaste, e se levo uma vida errante de mendigo pedindo o pão de cada dia, tu és a causa. E se eu não tivesse gerado estas meninas a quem devo o meu sustento, e dependesse só de ti para viver, já estaria morto. [...] Ouve bem: jamais poderá conquistá-la [Tebas]; antes morrerás sangrentamente e teu irmão cairá contigo. É esta a maldição que vos lancei há tempo e reitero agora para a vossa ruína, pois só assim achareis justa a reverência em relação a quem vos deu a existência e injusto o menosprezo por vosso pai cego que vos gerou assim; estas duas meninas, ao contrário, não se portaram como vós. Por isso minhas maldições serão mais fortes que tuas súplicas e que teu trono e cetro, se a imemorial Justiça está sentada de fato ao lado das antigas leis de Zeus. Vai-te embora daqui, coberto de vergonha, filho sem pai, o mais perverso dos perversos, levando as maldições que chamo contra ti. Queiram os deuses que jamais a tua lança possa vencer a terra que te viu nascer! Queiram eles também que nunca mais regresses a Argos rodeada de muitas colinas, e que, ferido pela mão de teu irmão usurpador, morras e ao mesmo tempo o mates! [...] Ouviste-me; retira-te e vai revelar a todos os cadmeus e aos seus bons aliados quais são os privilégios que neste momento Édipo está atribuindo aos seus dois filhos!”.
O filho lamenta as palavras do pai e afirma que só lhe resta enfrentar o seu destino. Pede que as irmãs não o afrontem e que, caso a maldição se concretize, que elas façam seu sepulcro e as honras fúnebres. Assim, Polinices parte para encontrar a sua tropa e marchar à Tebas. Revela à irmã, que tenta persuadi-lo a desistir do ataque, que não informará o seu insucesso e nem as previsões de Édipo a ninguém; se tiver de morrer, assim será, mas ele não recuará para um futuro vergonhoso e humilhante.
Ouvem-se trovões, e Édipo, afirmando que seu fim está próximo, solicita que as filhas chamem Teseu. O rei chega e Édipo diz: “Agora vou mostrar-te sem guia nenhum o pedaço de terra onde devo morrer. Em tempo algum, porém, poderás revelar a qualquer outro homem o lugar oculto, nem mesmo a região onde ele se situa, se queres que eu te envie no futuro ajuda igual à de escudos e lanças incontáveis mandados por vizinhos para socorrer-te. Conhecerás mais tarde o mistério sagrado lá no local, só tu, pois nem eu mesmo posso transmiti-lo a nenhum de teus concidadãos, nem às minhas próprias crianças, apesar do meu amor por elas. Terás de guardá-lo por toda a vida, e na hora de tua morte confia-o somente ao súdito mais digno, para que por seu turno ele o revele um dia a um sucessor fiel e assim se faça sempre. Desta maneira manterás a tua pátria ao abrigo das incursões devastadoras dos soldados de Tebas.”
Édipo começa a caminhar sem um guia, em busca do local sagrado que seu corpo deve ser sepultado. Todos que estão presentes o seguem. Ele afirma: “Não me esqueçais, porém, nos vossos dias prósperos, mesmo depois de minha morte, se quiserdes ser venturosos para sempre, todos vós!”. Solicita também que Teseu auxilie suas filhas e não as abandone voluntariamente.
Por fim, pede que as filhas e a comitiva que os acompanhava o deixem sozinho com Teseu, que deve ser o único a presenciar os fatos. Após breve tempo, eles se voltam para trás e percebem que Édipo não estava mais presente. Assim, um mensageiro, ao comunicar a morte de Édipo, afirma: “Quando nos afastávamos, logo depois, olhamos para trás e notamos que Édipo já não estava lá; vimos somente o rei com as mãos no rosto para proteger os olhos diante de alguma visão insuportável. Pouco depois — quase no mesmo instante — vimo-lo fazendo preces e adorando juntamente a terra e o divino Olimpo com seus gestos. Mas nenhum dos mortais, salvo o próprio Teseu, pode dizer como Édipo chegou ao fim”.
Antígona e Ismênia lamentam a morte do pai e solicitam que Teseu as leve até o local do sepulcro. O rei, contudo, diz-lhe que isto é interdito, que o próprio Édipo lhe demandou que ninguém conhecesse e fosse até o lugar. Elas compreendem o pedido do pai, e pedem para que Teseu as leve para Tebas, com o intuito de tentar impedir as previsões destinadas aos seus irmãos.
[Fim de Édipo em Colono]

Antígona

Antígona e Ismênia encontram-se em frente ao palácio real de Tebas, no dia seguinte à derrota do exército de Argos, comandado por Polinices. Antígona pergunta à irmã se ela já sabe do novo decreto que Creonte, então rei de Tebas, promulgou. Ismênia diz que não: “Sobre os amigos não ouvi notícia alguma, Antígona, fosse agradável, fosse triste, desde que nos levaram nossos dois irmãos mortos no mesmo dia um pela mão do outro. Já desapareceram os soldados de Argos durante a noite recém-finda, e mais não sei, nem mesmo se sou mais feliz ou infeliz”.
Antígona esclarece à irmã o decreto: “Pois não ditou Creonte que se desse a honra da sepultura a um de nossos dois irmãos enquanto a nega ao outro? Dizem que mandou proporcionarem justos funerais a Etéocles com a intenção de assegurar-lhe no além-túmulo a reverência da legião dos mortos; dizem, também, que proclamou a todos os tebanos a interdição de sepultarem ou sequer chorarem o desventurado Polinices: sem uma lágrima, o cadáver insepulto irá deliciar as aves carniceiras que hão de banquetear-se no feliz achado. Esse é o decreto imposto pelo bom Creonte a mim e a ti (melhor dizendo: a mim somente); vê-lo-ás aparecer dentro de pouco tempo a fim de alardear o edito claramente a quem ainda o desconhece. Ele não dá pouca importância ao caso: impõe aos transgressores a pena de apedrejamento até a morte perante o povo todo. Agora sabes disso e muito breve irás tu mesma demonstrar se és bem-nascida ou filha indigna de pais nobres”.
Assim, o corpo de Polinices permanece insepulto, vigiado por guardas do rei, que não devem ter piedade para com aqueles que infringirem as ordens. Ismênia questiona o que ela poderia fazer frente a isso, e Antígona diz que ela deve decidir se a ajudará a sepultar o irmão. Antígona afirma que não trairá Polinices e que Creonte não pode impedi-la de abandonar os seus. Ismênia pede que a irmã reconsidere, pensando no destino que tiveram seu pai, mãe e irmãos, e também na morte que terão caso desobedecerem às leis do rei. Ela diz que pede clemência aos seus mortos enterrados, mas que prefere, ainda que constrangida, obedecer às ordens dos governantes.
Antígona ignora o conselho da irmã: “Não mais te exortarei e, mesmo que depois quisesses me ajudar, não me satisfarias. Procede como te aprouver; de qualquer modo hei de enterrá-lo e será belo para mim morrer cumprindo esse dever: repousarei ao lado dele, amada por quem tanto amei e santo é o meu delito, pois terei de amar aos mortos muito, muito tempo mais que aos vivos. Eu jazerei eternamente sob a terra e tu, se queres, foge à lei mais cara aos deuses”.
Ismênia nega fugir das leis divinas, afirma apenas não querer se opor a seus concidadãos. Apesar de não se propor a auxiliar a irmã, garante que não contará nada sobre os seus atos. Antígona, contudo, manda-a contar a todo mundo, e que, se não o fizer, odiará ainda mais a irmã.
As irmãs vão embora para lados opostos e Creonte aparece frente ao palácio real para comunicar a quem ainda não sabe o seu decreto. Discursa sobre Tebas e a importância do amor à pátria acima das amizades, e então pronuncia: “que Etéocles, morto lutando pela pátria, desça cercado de honras marciais ao túmulo e leve para o seu repouso eterno tudo que só aos mortos mais ilustres se oferece; mas ao irmão, quero dizer, a Polinices, que regressou do exílio para incendiar a terra de seus pais e até os santuários dos deuses venerados por seus ascendentes e quis provar o sangue de parentes seus e escravizá-los, quanto a ele foi ditado que cidadão algum se atreva a distingui-lo com ritos fúnebres ou comiseração; fique insepulto o seu cadáver e o devorem cães e aves carniceiras em nojenta cena. São estes os meus sentimentos e jamais concederei aos homens vis maiores honras que as merecidas tão somente pelos justos. Só quem quiser o bem de Tebas há de ter a minha estima em vida e mesmo após a morte”.
Chega um guarda que, titubeante, comunica: “O morto… alguém há pouco o sepultou e foi-se embora; apenas pôs alguma terra seca recobrindo as carnes e praticou deveres outros de piedade [...] Não conseguimos ver marcas de pás, nem sulcos feitos por enxada; o chão estava bem liso, duro e seco, sem sinais de rodas; o autor da ação é desses que não deixam pistas. Quando o vigia da manhã nos alertou para o acontecido, uma surpresa triste tomou conta de nós; não víamos o morto, embora ele não estivesse bem sepulto, pois era muito pouca a terra que o cobria, como se fosse posta pela mão de alguém querendo apenas evitar um sacrilégio”.
Creonte acusa os guardas de terem sido corrompidos e subornados por pessoas que não querem se submeter a ele como rei. Pronuncia que se o responsável não for descoberto, a morte não será pena suficiente para os guardas: “sereis dependurados todos, inda vivos, até que alguém confesse o crime!”. O guarda parte afoitamente.
O mesmo guarda retorna pouco tempo depois, trazendo Antígona e afirmando que ela foi surpreendida finalizando o funeral de Polinices. Creonte questiona se o guarda tem certeza do que disse e o que os guardas a viram fazendo, ao que ele responde: “O fato aconteceu assim: quando voltamos, com aquelas tuas ameaças horrorosas pesando sobre nós, tiramos toda a terra que recobria o corpo e cuidadosamente despimos o cadáver meio decomposto; então nós nos sentamos no alto da colina, tendo a favor o vento para que o fedor não viesse contra nós. Estava cada um bem acordado e se esforçava por manter alerta o seu vizinho com descomposturas, se alguém se descuidava da tarefa dura. Assim passou o tempo até que o sol brilhante chegou a meio céu em sua caminhada e começou a nos queimar com seu calor; nesse momento um vento repentino e forte soprou em turbilhão — celeste turbulência — pela campina toda, desfolhando as árvores das redondezas. O ar em volta escureceu e para suportar o flagelo divino tivemos de fechar os olhos. Ao cessar aquilo, muito tempo após, vimos a moça; ela gritava agudamente, como um pássaro amargurado ao ver deserto o caro ninho, sem suas crias. Ela, vendo o corpo nu, gemendo proferiu terríveis maldições contra quem cometera a ação; amontoou com as mãos, de novo, a terra seca e levantando um gracioso jarro brônzeo derramou sobre o cadáver abundante libação. Corremos quando vimos aquele espetáculo e todos juntos seguramo-la, mas ela não demonstrou estar com medo; então pusemo-nos a interrogá-la sobre o seu procedimento passado e atual; para alegria minha, e dó ao mesmo tempo, ela nada negou. É bom livrarmo-nos de males mas é triste lançar amigos nossos na infelicidade. Mas, isso tudo para mim neste momento importa menos do que a minha salvação”.
Creonte interroga Antígona sobre o ocorrido e ela confirma que sepultou o irmão seguindo as leis divinas, que são eternas, irrevogáveis, ninguém sabe desde quando vigoram. Ainda proclama que não teme o poder de homem algum e nem mesmo a morte, devido às desgraças que vive.
O rei diz não poder deixar o ato impune, se o fizesse, não seria mais um homem. Acusa então Ismênia de também ter premeditado o sepultamento. Manda-a chamar, lembrando que a viu há pouco no palácio, fora de si. Comenta que muitas vezes isso é indício de alguém que pensa em realizar um ato perverso e acaba sendo traído pela própria mente antes de realiza-lo.
Ismênia, às lágrimas, chega trazida por guardas reais. Ao ser questionada sobre sua participação no enterro, ela confirma que praticou a ação e é cúmplice no ato, aceitando as consequências. Antígona, porém, nega: “Mas nisso não terás o apoio da Justiça, pois nem manifestaste aprovação à ideia nem eu te permiti participar da ação”. Diz ainda que os mortos e Hades bem sabem quem fez tudo e que não quer a companhia da irmã em sua morte.
Ismênia pergunta como poderá viver sem a irmã, ao que Creonte responde: “Não fales mais nela, ela, é como se já não vivesse”. Ela devolve com outra pergunta: “Ordenarás tu que pereça a noiva de teu filho?”. O rei afirma que existem outros campos que se filho, Hémon, pode cultivar. Ordena que as duas sejam levadas e não andem mais em liberdade.
Hémon, ao saber do ocorrido, expõe seus argumentos e tenta convencer o pai de que o povo de Tebas não vê Antígona como uma criminosa. Creonte, contudo, acusa-o de se pôr a serviço de uma mulher e esbraveja que o filho nunca desposará essa mulher em vida. Ao que Hémon responde: “Ela morrerá, eu sei. Mas a sua morte há de causar outra!”. O filho vai embora, e diz que o pai nunca mais o verá, e que ele deve descarregar seus furores sobre os que a isso se sujeitarem.
Creonte resolve poupar Ismênia da morte, pois ela nada fez. Já Antígona, ele ordena que seja encarcerada em um túmulo subterrâneo, viva, com “alimento suficiente para que a cidade não seja maculada pelo sacrilégio”. Assim, ela é levada pelos guardas. O profeta Tirésias, contudo, adverte Creonte sobre os males que estão presentes e os que virão diante do que ele fez com Polinices e Antígona: “é por tua causa, por tuas decisões, que está enferma Tebas. Nossos altares todos e o fogo sagrado estão poluídos por carniça do cadáver do desditoso filho de Édipo, espalhada pelas aves e pelos cães; por isso os deuses já não escutam nossas preces nem aceitam os nossos sacrifícios [...]. Pensa, então, em tudo isso, filho. Os homens todos erram mas quem comete um erro não é insensato, nem sofre pelo mal que fez, se o remedia em vez de preferir mostrar-se inabalável; de fato, a intransigência leva à estupidez. Cede ao defunto, então! Não firas um cadáver! Matar de novo um morto é prova de coragem? Pensei só no teu bem e é por teu bem que falo. Convém ouvir a fala do bom conselheiro se seus conselhos são para nosso proveito”.
Apesar do conselho, o rei reluta em aceitar. Assim, Tirésias profere: “Então fica sabendo, e bem, que não verás o rápido carro do sol dar muitas voltas antes de ofereceres um parente morto como resgate certo de mais gente morta, pois tu lançaste às profundezas um ser vivo e ignobilmente o sepultaste, enquanto aqui reténs um morto sem exéquias, insepulto, negado aos deuses ínferos. Não tens, nem tu, nem mesmo os deuses das alturas, tal direito; isso é violência tua ousada contra os céus! Estão por isso à tua espreita as vingativas, terríveis Fúrias dos infernos e dos deuses, para que sejas vítima dos mesmos males. [...] Num tempo não muito distante se ouvirão gemidos de homens e mulheres de teu lar”.
Creonte fica preocupado com a previsão de Tirésias e resolve sepultar Polinices e libertar Antígona. Sai do palácio para realizar ele mesmo as ações e evitar que as palavras de Tirésias se concretizem.
Um mensageiro, entretanto, chega em frente ao palácio para e comunica à Eurídice, mãe de Hémon e esposa de Creonte, que seu filho morreu depois de ferir a si mesmo, furioso com seu pai, devido à morte de Antígona. A esposa do rei solicita que ele explique o que aconteceu. O mensageiro diz que acompanhou Creonte, que eles fizeram o rito de sepultamento de Polinices e seguiram para a caverna de pedra onde Antígona foi deixada. No fundo do túmulo estava ela, que tinha se enforcado com os cadarços de sua cintura. Hémon chorava a morte daquela que teria sido a sua esposa. O rei pediu que o filho saísse da caverna, mas ele lhe cuspiu no rosto e tentou lhe atingir com a espada. Não conseguindo, voltou a espada contra si mesmo e cravou-a no peito, abraçando-se a Antígona.
Eurídice fica em silêncio e entra no palácio. O mensageiro a segue e a encontra morta. Ela, voluntariamente, feriu-se com um punhal. Creonte chega ao palácio com Hémon nos braços e encontra sua esposa, já sem vida. Culpa-se, então, pelo ocorrido e afirma não querer ver clarear outro dia, ao que o Coro responde: “Não formules desejos... Não é lícito aos mortais evitar as desgraças que o destino lhes reserva”.
[fim de Antígona]

Finalizamos assim a história dos três dramas gregos, escritos por Sófocles, que descrevem a vida e as tragédias de Édipo e de seus filhos Polinices, Etéocles, Antígona e Ismênia. Esta última, apesar de auxiliar o pai ao longo da obra “Édipo em Colono”, na peça “Antígona”, apresenta uma posição de passividade e obediência às leis humanas, negando-se a ajudar a irmã a sepultar Polinices.         A personagem desempenha um papel predominantemente secundário e de submissão, como pode ser observado no diálogo com Antígona: “Não se esqueça que somos mulheres e não poderemos lutar contra os homens. O Rei é o Rei. [...] Eu me inclinarei diante da força. É loucura empreender mais do que se pode”. Contudo, Ismênia propõe-se a morrer junto com a irmã quando os guardas descobrem que ela enterrou o irmão. Antígona a impede, esclarecendo ao rei que ela nada fez. Assim, Ismênia sobrevive, mas acaba “condenada” a viver sozinha, sem seus pais e irmãos.
Apesar de seu papel mais secundário, o nome Ismênia foi o que se perpetuou na cultura da Serra Catarinense, sendo um nome recorrentemente usado, em especial em Lages e São Joaquim. Entretanto, não se sabe como o nome teria surgido na região, sendo utilizado até a atualidade. Sabe-se, somente, que o nome foi empregado muitas vezes como uma homenagem a uma ancestral querida, como foi Ismênia Pereira Machado (Ismênia Palma), casada com Inácio Palma, e que com ele se tornou o casal mítico dessa família. Porém, desconhece-se a origem de tal tradição e qual teria sido a primeira Ismênia que residiu na região.

Referências

SÓFOCLES. A Trilogia Tebana. Édipo Rei, Édipo em Colono, Antígona. Tradução do grego, introdução e notas: Mário da Gama Kury, 15ª reimpressão. Editora Zahar, 1989. http://www.colegiopodium.com.br/blog/wp-content/uploads/2015/02/sofocles-trilogia-tebana.pdf. Acesso em: 18 de fevereiro de 2016.

SÓFOCLES. Antígona. Tradução de J. B. de Mello e Souza. Versão para eBook EbookBrasil.com. Digitalização do livro Clássicos Jackson, vol. XXII, 2005.

ZANIRATTO, C. P. Tradução, comentário e notas de Édipo em Colono de Sófocles. Dissertação de mestrado, Universidade Estadual de Campinas, SP, 2003. Disponível em: http://www.bibliotecadigital.unicamp.br/document/?code=vtls000325173.



[1] Poseidon: rei dos mares.

quinta-feira, 3 de março de 2016

Os mitos gregos e o nome Ismênia

             Ismênia Ribeiro Schneider
Cristiane Budde

              Na última matéria do Blog fizemos um estudo sobre o nome Ismênia, muito comum na Serra Catarinense em especial nas Famílias Palma, Souza e Ribeiro. Apresentamos algumas curiosidades relacionadas ao nome, como atrizes e personagens da literatura brasileira chamadas “Ismênia”, e também a existência de uma planta com o mesmo nome, que possui propriedades medicinais e pode ser utilizada para ornamentar jardins. Além disso, organizamos uma lista com os nomes e breves informações sobre todas as Ismênias ou Esmênias de que temos conhecimento.
            A presente matéria e a seguinte se dedicam a relacionar o nome com três peças gregas, escritas por Sófocles, no século V a.C.: Antígona, Édipo Rei e Édipo em Colono. Iniciamos contando um pouco da história do autor.

Sófocles

Sófocles nasceu, por volta de 496 a.C., em Colono, próximo a Atenas. Viveu e faleceu em Atenas, em aproximadamente 406 a.C.. É considerado um dos grandes representantes do teatro grego antigo, sendo o segundo dos três poetas trágicos canônicos, pois suas obras são posteriores às de Ésquilo e anteriores às de Eurípedes.
Vale ressaltar que o legado deixado pelos gregos exerceu influência fundamental na cultura ocidental. Sócrates, Platão, Aristóteles, Arquimedes, Hipócrates, Sófocles, dentre tantos outros nomes são lembrados e estudados amplamente até a atualidade. Assim, tanto na arte, quanto nas ciências, observa-se uma herança grega significativa, que embasa os valores e a cultura ocidental.
Sófocles foi ainda em vida o mais bem sucedido autor de tragédias do século V a.C., já que obteve o maior número de vitórias nos concursos dramáticos de Atenas. Os testemunhos antigos atribuem a ele cerca de 123 tragédias e dramas satíricos, contudo, somente sete tragédias chegaram até a atualidade na íntegra. As tragédias sobreviventes são: Ájax, Antígona, As traquinianas, Édipo Rei, Electra, Filoctetes e Édipo em Colono. Esta última foi encenada e apresentada pelo neto de Sófocles, que tinha o mesmo nome do avô, anos depois da morte do autor.
Em suas peças, Sófocles trabalhou bastante a questão do “destino humano”, como pode ser observado em Édipo Rei, Édipo em Colono e Antígona, três obras para as quais chamamos a atenção, pois nelas temos uma personagem denominada Ismênia, que é uma das filhas de Édipo.
Apresentaremos um resumo das três peças em dois textos, seguindo uma sequência cronológica, que não foi a maneira como foi escrita por Sófocles. O autor escreveu primeiramente Antígona, em seguida Édipo Rei e, mais tarde, no fim de sua vida, escreveu Édipo em Colono. Nesta matéria, focaremos apenas a história de Édipo Rei.

Édipo Rei

            A cidade de Tebas passa por grandes necessidades. O Rei Édipo enviou seu cunhado, Creonte, para consultar o oráculo. Creonte perguntou-lhe o que deveria ser feito para salvar Tebas. A resposta indicava que a cidade deveria ser purificada, antes que os males se tornassem incuráveis.
            Édipo questiona como isso deveria ser feito e Creonte diz que Tebas tem de expulsar ou punir com a morte o assassino de Laio, que foi o rei anterior a Édipo. Este, que afirma não tê-lo conhecido, indaga como poderiam encontrar o assassino, aonde ocorreu o crime e se havia alguma testemunha. Creonte responde que houve apenas um sobrevivente, que teria fugido de um bando de salteadores. Como na época a Esfinge afligia a cidade com os seus enigmas, o fato acabou não sendo mais investigado.
Frente a isso, Édipo chama Tirésias, profeta, de bastante idade e cego. Porém, quando ele chega à cidade, reluta em falar o que sabe, dizendo que, tanto para ele, como para Édipo, é melhor se manter calado e voltar para casa. Édipo insiste para que Tirésias fale, irritando-se com a negativa do profeta. Por fim, o rei acusa Tirésias de ser mandante do crime. Com a acusação, o profeta acaba revelando que quem profana a terra de Tebas é o próprio Édipo, que o rei é o assassino de Laio. Ainda dirigindo-se ao rei, afirma: “não sabes ainda a que desgraça te lançaste!”.
Não acreditando nas palavras de Tirésias, Édipo desconfia de Creonte, que estaria desejando tomar-lhe o poder e, por isso, mandou o profeta dizer tais coisas. Antes de partir, o cego ainda profere: “tu tens os olhos abertos à luz, mas não enxergas teus males, ignorando quem és, o lugar onde estás, e quem é aquela com quem vives. Sabes tu, por acaso, de quem és filho? Sabes que és o maior inimigo dos teus, não só dos que já se encontram no Hades[1], como dos que ainda vivem na terra? Um dia virá, em que serás expulso desta cidade pelas maldições maternas e paternas. Vês agora tudo claramente; mas em breve cairá sobre ti a noite eterna [...] Tu me consideras tolo; mas para teus pais - os que te deram a vida - eu sempre fui ajuizado”.
Ao ouvir isso, Édipo, que já havia mandado Tirésias embora, pergunta: “Que pais? Espera um momento!... Dize: quem me deu a vida?”. Ao que ele responde: “o homem que procuras há tanto tempo por meio de ameaçadoras proclamações, sobre a morte de Laio, ESTÁ AQUI! Passa por estrangeiro domiciliado, mas logo se verá que é tebano de nascimento, e ele não se alegrará com essa descoberta. Ele vê, mas tomar-se-á cego; é rico, e acabará mendigando; seus passos o levarão à terra do exílio, onde tateará o solo com seu bordão. Ver-se-á, também, que ele é, ao mesmo tempo, irmão e pai de seus filhos, e filho e esposo da mulher que lhe deu a vida; e que profanou o leito de seu pai, a quem matara. Vai, Édipo! Pensa sobre tudo isso em teu palácio; se me convenceres de que minto, podes, então, declarar que não tenho nenhuma inspiração profética”.
O profeta parte, e Édipo discute com Creonte, acusando-o e dizendo que ele será exilado. Negando as acusações, Creonte vai embora, afirmando que o rei sentirá remorso por isso. Jocasta, esposa de Édipo e irmã de Creonte chega à cena e pergunta a razão de tamanha cólera. Édipo diz que Creonte acusa-o de matar Laio, e que insinuou isso a um adivinho impostor.
Jocasta pede que o marido se acalme, pois não há nenhum mortal que possa prever o futuro. E continua: “Vou dar-te já a prova do que afirmo. Um oráculo outrora foi enviado a Laio [...] O destino do rei seria o de morrer vítima do filho que nascesse de nosso casamento. No entanto, - todo o mundo sabe e garante, - Laio pereceu assassinado por salteadores estrangeiros, numa encruzilhada de três caminhos. Quanto ao filho que tivemos, muitos anos antes, Laio amarrou-lhe as articulações dos pés, e ordenou que mãos estranhas o precipitassem numa montanha inacessível. Nessa ocasião, Apolo deixou de realizar o que predisse!... Nem o filho de Laio matou o pai, nem Laio veio a morrer vítima de um filho, morte horrenda, cuja perspectiva tanto o apavorava! Eis aí como as coisas se passam, conforme as profecias oraculares! Não te aflijas, pois; o que o deus julga que deve anunciar, ele revela pessoalmente!”
Faz-se um momento de silêncio. Édipo se aflige com o relato de Jocasta e começa a fazer-lhe perguntas: “disseste ter sido Laio assassinado numa tríplice encruzilhada?”, “E onde se deu tamanha desgraça?”, “E há quanto tempo aconteceu isso?”. Ao que Jocasta responde que Laio foi assassinado sim em uma tríplice encruzilhada, no local em que a estrada que divide, e um dos caminhos é para Delfos [onde há o oráculo]. A notícia da morte teria chegado pouco antes do dia em que Édipo foi proclamado rei [proclamação que ocorreu após ele derrotar a Esfinge, solucionando seu enigma. Por salvar Tebas da Esfinge, concederam-lhe Jocasta como esposa].
Édipo impressionado, continua a perguntar: “Como era então Laio? Que idade teria?”. Jocasta responde: “Era alto e corpulento; sua cabeça começava a branquear. Parecia-se um pouco contigo.” Édipo exclama: “Ai de mim! Receio que tenha proferido uma tremenda maldição contra mim mesmo, sem o saber! Estou aterrado pela suposição de que o adivinho tenha acertado... Mas tu me elucidarás melhor, se acrescentares algumas informações”. Ela, inquieta, assente.
Ele pergunta se o rei Laio viajava com reduzida escolta, e ela afirma que eram cinco viajantes, e um só carro. Quem lhe informou isso, foi o único sobrevivente que, ao ver que Édipo estava no poder de Tebas, pediu que o mandassem para o campo, a pastorear rebanhos, o que lhe fora atendido. Édipo solicita que o servo seja chamado ao palácio. Jocasta consente, mas pergunta o que tanto aflige o marido.
Édipo afirma que é filho de Políbio, de Corinto, mas que, durante um festim, um homem lhe afirmou que ele não era filho legítimo de Políbio. No dia seguinte, ele seguiu para Delfos, para consultar o oráculo a respeito de seus pais. Contudo, ele não respondeu seu questionamento e anunciou uma série de desgraças: “que eu estava fadado a unir-me em casamento com minha própria mãe, que apresentaria aos homens uma prole malsinada, e que seria o assassino de meu pai, daquele a quem devia a vida. Eu, diantede tais predições, resolvi, guiando-me apenas pelas estrelas, exilar-me para sempre da terra coríntia, para viver num lugar onde nunca se pudessem realizar -pensava eu - as torpezas que os funestos oráculos haviam prenunciado. Caminhando, cheguei ao lugar onde tu dizes que o rei pereceu. A ti, mulher, vou dizer a verdade, do princípio ao fim. Seguia eu minha rota, quando cheguei àquela tríplice encruzilhada; ali, surgem-me pela frente, em sentido contrário, um arauto, e logo após, um carro tirado por uma parelha de cavalos, e nele um homem tal como me descreveste. O cocheiro e o viajante empurraram-me violentamente para fora da estrada. Furioso, eu ataquei o cocheiro; nesse momento passava o carro a meu lado, e o viajante chicoteou-me na cara com o seu duplo rebenque. Ah! mas ele pagou caro essa afronta; ergui o bordão com que viajava, e bati-lhe, com esta mão; ele caiu, à primeira pancada, no fundo do carro. Atacado, matei os outros. Se aquele velho tinha qualquer relação com Laio, quem poderá ser mais desgraçado no mundo do que eu? Que homem será mais odiado pelos deuses? [...] A esposa do morto, eu a maculo tocando-a com minhas mãos, porque foram minhas mãos que o mataram... Não sou eu um miserável, um monstro de impureza?”
Édipo pede, então, para trazer o sobrevivente, pois se ele continuar afirmando que foram salteadores que mataram Laio, ele mesmo não será o culpado. Ao que Jocasta completa: “ainda que mude agora sua narração, nunca poderá provar que a morte de Laio foi obra tua, visto que pelo oráculo de Apolo o rei devia morrer às mãos de meu filho; ora, esse filho infeliz não poderia ter ferido a Laio, porque morreu antes dele. Em tal caso, eu não daria mais nenhum valor aos oráculos!”.
Chega um mensageiro informando que Políbio, pai de Édipo faleceu por uma doença. Édipo fica mais tranquilo em relação à profecia, pois saiu de Corinto para evitar que as previsões de matar seu pai e desposar sua mãe se tornassem reais. Contudo, ao ouvir o alívio de Édipo, o mensageiro revela que ele não era filho legítimo do rei de Corinto, que o próprio mensageiro o havia entregue ainda pequenino nas mãos de Políbio, para que criasse Édipo.
O mensageiro havia encontrado Édipo em uma montanha, com os pés amarrados, nas mãos de um pastor, servo de Laio. Édipo deseja falar com o pastor, que é chamado ao palácio. Jocasta implora que Édipo não insista em descobrir quem ele é. Desesperada, ela se retira.
O pastor chega e o mensageiro pergunta se ele se lembra de ter-lhe confiado uma criança há muitos anos trás. O servo se esquiva, tenta não responder, mas sob ameaças do rei, confirma. Édipo insiste em saber de quem o pastor recebeu a criança, ao que ele teme responder, mas afirma que quem lhe entregou o menino foi Jocasta, para que o deixasse morrer.  Ela fez isso temendo a realização do que os oráculos proferiram, que o menino mataria o próprio pai, Laio. Porém, o servo afirma que ficou com pena da criança e resolveu entrega-la para que vivesse em um lugar distante, pensando que assim a salvaria.
Édipo percebe o que ocorreu: “Oh! Ai de mim! Tudo está claro! Ó luz, que eu te veja pela derradeira vez! Todos sabem: tudo me era interdito: ser filho de quem sou, casar-me com quem me casei e eu matei aquele a quem eu não poderia matar!”.
Jocasta é encontrada sem vida, suspensa por uma corda. Édipo, desatinado e desesperado, arranca as órbitas de seus próprios olhos com os colchetes de ouro de seu manto, e grita: “"Não quero mais ser testemunha de minhas desgraças, nem de meus crimes!”. Pede a Creonte para que seja exilado de Tebas. Também solicita que ele não se preocupe com os filhos homens [Polinices e Etéocles], pois não lhes faltarão meios de vida. Mas, pede que Creonte cuide de suas filhas, Antígona e Ismênia. As duas chegam ao palácio, por pedido de Creonte, e chorando vão falar com o pai, que diz que de nada sabia e lamenta as dificuldades que elas viverão por serem filhas de quem são.
[fim do Édipo Rei]
[continua na próxima matéria com as peças Édipo em Colono e Antígona]

Referências
Santiago, Emerson. Sófocles. InfoEscola, 2016. Disponível em: http://www.infoescola.com/biografias/sofocles/. Acesso em: 03 de março de 2016.

RIBEIRO JR., W.A. Sófocles - I. Portal Graecia Antiqua, São Carlos. Disponível em www.greciantiga.org/arquivo.asp?num=0075. Acesso em: 03 de março de 2016.

KURY, Mário da Gama. Introdução. In: SÓFOCLES. A Trilogia Tebana. Édipo Rei, Édipo em Colono, Antígona. Tradução do grego, introdução e notas: Mário da Gama Kury, 15ª reimpressão. Editora Zahar, 1989. http://www.colegiopodium.com.br/blog/wp-content/uploads/2015/02/sofocles-trilogia-tebana.pdf

SÓFOCLES. Édipo Rei. Tradução de J. B. de Mello e Sousa. Versão para eBook eBooksBrasil.com, digitalização do livro em papel Clássicos Jackson, v. XXII, 2005.




[1] Na mitologia grega, Hades era o deus responsável por governar o mundo subterrâneo e as almas após a morte.